Standaard Nederlands
- Ik probeer steeds zo goed mogelijk standaard Nederlands te gebruiken. Mijn referentie is het Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands.
- Sommige informatica-begrippen zijn moeilijk te vertalen, of hun vertaling zou meer verwarring dan verduidelijking opleveren. In dergelijke zeldzame gevallen heb ik er voor gekozen toch de algemene Engelse term te gebruiken. Een voorbeeld is het woord tab, dat misschien beter door label of etiket zou vertaald worden, maar het voor een doorwinterde informaticus dan weer onduidelijker zou maken.
- In andere gevallen opteerde ik toch voor de correcte vertaling, (ik vertaalde to edit soms door redigeren, soms door wijzigen, naargelang de situatie).
- Waar ik het nodig achtte zette ik achter de vertaling tussen haakjes ook het oorspronkelijke Engelse woord. Dit om twee redenen: soms geeft het oorspronkelijke woord een beter idee over welk begrip of welke bewerking het gaat, en men kan zo gemakkelijker de oorspronkelijke pagina begrijpen als men die eens wil raadplegen.
Knol of knol
U vindt in de help- teksten zowel Knol (met hoofdletter) als knol (zonder hoofdletter) terug. Men spreekt over Knol als men het over het begrip, het project of de organisatie van Knol heeft (het gehele concept dus). Maar één eenheid van kennis (één knolpagina dus) wordt met kleine letters geschreven.
We kunnen dus spreken over uw knols onderhouden wanneer we het hebben over de technieken om uw individuele knol pagina's vorm te geven, maar anderzijds over uw Knol beheren als we daarmee bedoelen hoe uw Knol-account, de algemene instellingen, of uw profiel kunnen beheerd worden.Het hele Knol project draait dus om het schrijven en onderhouden van knols.
Onvertaalde links
Omdat de Engelse teksten nog niet allemaal vertaald zijn, is het beter ook de links naar onvertaalde pagina's niet te vertalen. De links naar de originele, onvertaalde pagina's worden dan zonder wijziging opgenomen, zodat de eenheid van structuur niet verloren gaat. Telkens er een pagina meer vertaald is, zullen de links verwijzen naar de vertaalde pagina's. Hier ziet u een voorbeeld, de eerste twee rubrieken kunnen al verwijzen naar vertaalde pagina's, de volgende drie nog niet.
- Een knol creëren en publiceren
- Tekst invoeren in een nieuwe of bestaande knol
- De opmaakbalk gebruiken
Knols beheren
- Een lijst weergeven van al uw knols
- Uw auteursprofiel beheren
- Versies van uw knol beheren
- De algemene instellingen van al uw knols bepalen
- Inserting Images
- Creating and formatting tables
- Creating links and references
- Working with the HTML source
- Changing your bio/profile
- Things to do
- Things to avoid
- Publishing tips for authors
- Indexing and search
- Internationalization and localization
- Stability, reliability, latency
- Content Features
- Other Features
Luk Van Loock, 26 augustus 2008






Knol Help
Uitnodigen als auteur
The Knol Bugs and Work-arounds link is obsolete.