Vrij makkelijk is het basissysteem wel, alhoewel je dus telkens twee of drie vormen hebt
mijn tuin mon jardin
mijn huis ma maison
mijn kinderen mes enfants
jouw boekentas ton cartable
jouw gom ta gomme
jouw stiften tes feutres
in het enkelvoud staan mon en ton voor mannelijke woorden (un jardin / le jardin, un cartable / le cartable),
en ma en ta voor vrouwelijke woorden (une maison / la maison, une gomme / la gomme)
tenslotte staat mes voor woorden in het meervoud.
onze tuin notre jardin
ons huis notre maison
onze kinderen nos enfants
jullie boekentas votre cartable
jullie gom votre gomme
jullie stiften vos feutres
hun tuin leur jardin
hun huis leur maison
hun kinderen leurs enfants
notre, votre, leur staan voor woorden in het enkelvoud en
nos, vos, leurs staan voor woorden in het meervoud.
Het is je misschien opgevallen, maar tot hier toe gaf ik nog geen voorbeelden voor "zijn" of "haar", de reden hiervoor is dat het Frans hier opvallend anders te werk gaat in zijn taalstructuur dan het Nederlands.
Hij heeft zijn balpen verloren. Il a perdu son stylo.
Zij heeft haar balpen verloren. Elle a perdu son stylo.
Hij heeft zijn gom teruggevonden. Il a retrouvé sa gomme.
Zij heeft haar gom teruggevonden. Elle a retrouvé sa gomme.
In het Nederlands verwijs ze met "zijn" naar een mannelijke eigenaar en met "haar" naar een vrouwelijke eigenaar; in het Frans verwijzen zowel "son" als "sa" gewoon naar het onderwerp van de zin en geven daarbij ook het geslacht van het woordje aan waar ze bij staan.
Je zegt dus steeds sa gomme, omdat je dit moet plaatsen in het rijtje
une gomme een gom
la gomme de gom
ma gomme mijn gom
ta gomme jouw gom
sa gomme zijn gom / haar gom
En je zegt steeds son stylo, omdat je dit moet plaatsen in het rijtje
un stylo een balpen
le stylo de balpen
mon stylo mijn balpen
ton stylo jouw balpen
son stylo zijn balpen
Maar in het Nederlands kan zijn en haar verwijzen naar een andere persoon dan het onderwerp, in het Frans kan dit dus niet.
In het Frans moet je een zin zoals
Hij heeft haar auto helpen zoeken.
waarbij haar verwijst naar bv. Sylvie
Dan ook vertalen als
Il a aidé à chercher la voiture [de Sylvie].
(letterlijk Hij heeft de wagen [van Sylvie] helpen zoeken.)
En dan is er nog een moeilijkheidje over... voor vrouwelijke woordjes die beginnen met een klinker of een niet aangeblazen 'h' ("h non aspiré") schrijf je altijd mon, ton, son in plaats van ma, ta, sa om de botsing tussen twee klinkers te vermijden.
une armoire, maar dus wel mon armoire
une école, maar dus wel mon école
Dit vervangen van ma,ta,sa door mon, ton, son gebeurt trouwens ook als er een ander woordje tussen het adjectif possessif en het substantief komt te staan dat begint op een klinker.
ma voiture - mon autre voiture
En de vervanging wordt weer ongedaan gemaakt als er adjectief tussen komt dat begint met een medeklinker.
mon armoire - ma petite armoire
mon école - ma première école
mon autre voiture - ma seule autre voiture que j'ai eue [mijn enige andere wagen die ik heb gehad]





Opmerkingen
Nieuwe opmerking schrijven ▼
Nieuwe opmerking schrijven
Sorry! De eigenaar(s) van deze knol hebben u geblokkeerd voor het aanbrengen van wijzigingen, doen van suggesties of plaatsen van opmerkingen.