Knol is niet beschikbaar gedurende gepland onderhoud dat begint op Mon, 09 Nov 2009 18:30:00 GMT. We verwachten dat het onderhoud zal zijn voltooid om Mon, 09 Nov 2009 20:00:00 GMT.
Versie:Baidi441

Het possessief adjectief in het Frans

L'adjectif possessif, le déterminant possessif,het Franse bijvoeglijk bezittelijk voornaamwoord

In het Nederlands is het vrij simpel: mijn hond, jouw kat, zijn kavia, haar papegaai, onze kinderen, jullie wagen, hun geld.

Naast 'jouw' en 'jullie probleem', kun je ook nog 'je probleem' zeggen. Enige vorm met twee vormen is ons/onze...

In het Frans heb je net wat meer vormen te beheersen.


Vrij makkelijk is het basissysteem wel, alhoewel je dus telkens twee of drie vormen hebt
 
mijn tuin              mon jardin
mijn huis             ma maison
mijn kinderen       mes enfants
 
jouw boekentas   ton cartable
jouw gom            ta gomme
jouw stiften         tes feutres
 
in het enkelvoud staan mon en ton voor mannelijke woorden (un jardin / le jardin, un cartable / le cartable),
en ma en ta voor vrouwelijke woorden (une maison / la maison, une gomme / la gomme)
tenslotte staat mes voor woorden in het meervoud.
 
onze tuin           notre jardin
ons huis            notre maison
onze kinderen    nos enfants
 
jullie boekentas  votre cartable
jullie gom           votre gomme
jullie stiften        vos feutres
 
hun tuin            leur jardin
hun huis           leur maison
hun kinderen     leurs enfants
 
notre, votre, leur staan voor woorden in het enkelvoud en
nos, vos, leurs staan voor woorden in het meervoud.
 
Het is je misschien opgevallen, maar tot hier toe gaf ik nog geen voorbeelden voor "zijn" of "haar", de reden hiervoor is dat het Frans hier opvallend anders te werk gaat in zijn taalstructuur dan het Nederlands.
 
Hij heeft zijn balpen verloren. Il a perdu son stylo.
Zij heeft haar balpen verloren. Elle a perdu son stylo.
 
Hij heeft zijn gom teruggevonden. Il a retrouvé sa gomme.
Zij heeft haar gom teruggevonden. Elle a retrouvé sa gomme.
 
In het Nederlands verwijs ze met "zijn" naar een mannelijke eigenaar en met "haar" naar een vrouwelijke eigenaar; in het Frans verwijzen zowel "son" als "sa" gewoon naar het onderwerp van de zin en geven daarbij ook het geslacht van het woordje aan waar ze bij staan.
 
Je zegt dus steeds sa gomme, omdat je dit moet plaatsen in het rijtje
une gomme een gom
la gomme    de gom
ma gomme  mijn gom
ta gomme    jouw gom
sa gomme   zijn gom / haar gom
 
En je zegt steeds son stylo, omdat je dit moet plaatsen in het rijtje
un stylo      een balpen
le stylo       de balpen
mon stylo   mijn balpen
ton stylo     jouw balpen
son stylo    zijn balpen
 
Maar in het Nederlands kan zijn en haar verwijzen naar een andere persoon dan het onderwerp, in het Frans kan dit dus niet.
 
In het Frans moet je een zin zoals 
 
Hij heeft haar auto helpen zoeken.
waarbij haar verwijst naar bv. Sylvie
 
Dan ook vertalen als
Il a aidé à chercher la voiture [de Sylvie].
 
(letterlijk Hij heeft de wagen [van Sylvie] helpen zoeken.)
 
En dan is er nog een moeilijkheidje over... voor vrouwelijke woordjes die beginnen met een klinker of een niet aangeblazen 'h' ("h non aspiré") schrijf je altijd mon, ton, son in plaats van ma, ta, sa om de botsing tussen twee klinkers te vermijden.
 
une armoire, maar dus wel mon armoire
une école, maar dus wel mon école
 
Dit vervangen van ma,ta,sa door mon, ton, son gebeurt trouwens ook als er een ander woordje tussen het adjectif possessif en het substantief komt te staan dat begint op een klinker.
 
ma voiture - mon autre voiture
 
En de vervanging wordt weer ongedaan gemaakt als er adjectief tussen komt dat begint met een medeklinker.
 
mon armoire - ma petite armoire 
mon école - ma première école
mon autre voiture - ma seule autre voiture que j'ai eue [mijn enige andere wagen die ik heb gehad]
 
 
 
 
 

Opmerkingen

Pieter Jansegers
Pieter Jansegers
French teacher
Lede (Flanders, Belgium)
Artikelscore:
Uw score:

Activiteit voor deze knol

Deze week:

9paginabezoeken

Totalen:

370paginabezoeken